==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཟབ་ལམ་ནཱ་རོ་ཆོས་དྲུག་བདུད་རྩི་ཉིང་ཁུའི་ཐུན་མིན་ཚངས་གནས་བཞིའི་འགྲེལ་པ་བླ་མའི་ཞལ་ལུང་སློབ་མའི་བདུད་རྩི།
ཟབ་ལམ་ནཱ་རོ་ཆོས་དྲུག་བདུད་རྩི་ཉིང་ཁུའི་ཐུན་མིན་ཚངས་གནས་བཞིའི་འགྲེལ་པ་བླ་མའི་ཞལ་ལུང་སློབ་མའི་བདུད་རྩི།
ཟབ་ལམ་ནཱ་རོ་ཆོས་དྲུག་བདུད་རྩི་ཉིང་ཁུའི་ཐུན་མིན་ཚངས་གནས་བཞིའི་འགྲེལ་པ་བླ་མའི་ཞལ་ལུང་སློབ་མའི་བདུད་རྩི་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
བཀའ་བརྒྱུད་བླ་མ་གྲུབ་ཐོབ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བདག་གི་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། བཤད་པར་བྱ་བའི་རྩ་བ། ༀ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་ཆགས་པས་རྗེས་སུ་ཆགས་པར་གྱུར་ཅིག །ༀ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་བསྡམ་པས་རྗེས་སུ་བསྡམ་པར་གྱུར་ཅིག །ༀ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་བདེ་བ་ཆེན་པོས་ཡང་དག་པར་མྱོས་པར་གྱུར་ཅིག །ༀ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་སྦྱོར་བས་རྗེས་སུ་གྲོལ་བར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་པ་འདི་ལ་གཉིས། སྤྱི་
དང་། བྱེ་བྲག་གོ །དང་པོ་ཚད་མེད་པ་བཞིའམ་ཚངས་པའི་གནས་བཞི་ཞེས་པ་ནི། མགོན་པོ་བྱམས་པས། སེམས་ཅན་ཁམས་ནི་ཚད་མེད་པས། །ཕན་འདོད་དེ་ནི་དེ་འདྲའོ། །ཞེས་དམིགས་ཡུལ་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཚད་བཟུང་དུ་མེད་པས། དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཚེ་རབས་དུ་མའི་ཕ་མར་ཤེས་པར་བྱས་ནས་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པའི་ལམ་བསྒོམས་པས་བསོད་ནམས་ཀྱང་ཚད་མེད་པ་ཐོབ་པས་ན་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་དག་གིས་ཚངས་པའི་གནས་བཞི་ཐོབ་པས་ན་ཚངས་གནས་བཞི་ཞེས་ཀྱང་བྱའོ། །
གཉིས་པ་བྱེ་བྲག་ཏུ་བཤད་པ་ལ་དངོས་དང་། རྗེས་སུ་འབྲེལ་པ་གཉིས། དང་པོ་ལ་གོ་བདེ་བའི་ཕྱིར་ཕར་ཕྱིན་ལུགས་ལྟར་བཤད་པ་དང་། ཐུན་མིན་སྔགས་དོན་ལྟར་བཤད་པའོ། །དང་པོ་ལའང་བཞི་སྟེ། བྱམས་པ། སྙིང་རྗེ། དགའ་བ། བཏང་སྙོམས་སོ། དང་པོ་བྱམས་པ་བསྒོམ་ཚུལ་ནི། སློབ་དཔོན་ཙནྡྲས། འགྲོ་ལ་ཕན་པ་ཉེར་སྒྲུབ་པ། །བྱམས་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱར་བརྗོད། །ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར། དམིགས་པ་ཕ་མར་གྱུར་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་དམིགས་ནས་རྣམ་པ་བདེ་བ་དང་བདེ་བའི་རྒྱུ་དགེ་བ་ལ་སྤྱོད་པ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ན་ཅི་མ་རུང་སྙམ་དུ་འདུན་པ་དང་དེ་ལྟར་འགྱུར་བར་བྱ་སྙམ་དུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་དང་། དེ་ལྟར་སྤྱོད་པར་གྱུར་ཅིག་སྙམ་དུ་སྨོན་ལམ་དང་འབྲེལ་པས་ཉམས་སུ་ལེན་པའོ། །གཉིས་པ་སྙིང་རྗེ་ཚད་མེད་ནི། ཡང་དེ་ཉིད་ལས། སྡུག་བསྔལ་ཅན་རྣམས་ཡོངས་སྐྱོབ་པ། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་སྟེ། །དེ་བསྒོམ་པའི་ཚུལ་ནི། དམིགས་པ་སྡུག་

【汉语翻译】
甚深道那若六法甘露精髓之独特四梵住之释，上师口传弟子甘露。 
甚深道那若六法甘露精髓之独特四梵住之释，上师口传弟子甘露。 
名为甚深道那若六法甘露精髓之独特四梵住之释，上师口传弟子甘露之论著。 
顶礼噶举上师成就者海会众。 祈请加持我的相续。 所讲之根本为：嗡，愿一切有情以金刚贪染而随之贪染！ （藏文：ༀ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་ཆགས་པས་རྗེས་སུ་ཆགས་པར་གྱུར་ཅིག །，梵文天城体：ओंसर्वसत्त्ववज्ररागेणानुरागीभवन्तु，梵文罗马拟音：om sarvasattva vajrarāgeṇa anurāgī bhavantu，汉语字面意思：嗡，一切有情以金刚贪染而随之贪染！）嗡，愿一切有情以金刚禁锢而随之禁锢！（藏文：ༀ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་བསྡམ་པས་རྗེས་སུ་བསྡམ་པར་གྱུར་ཅིག །，梵文天城体：ओंसर्वसत्त्ववज्रबन्धॆनअनुबन्धीभवन्तु，梵文罗马拟音：om sarvasattva vajrabandhena anubandhī bhavantu，汉语字面意思：嗡，一切有情以金刚禁锢而随之禁锢！）嗡，愿一切有情以金刚大乐而完全沉醉！（藏文：ༀ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་བདེ་བ་ཆེན་པོས་ཡང་དག་པར་མྱོས་པར་གྱུར་ཅིག །，梵文天城体：ओंसर्वसत्त्ववज्रमहासुखॆनसम्यग्रमन्तु，梵文罗马拟音：om sarvasattva vajramahāsukhena samyag ramantu，汉语字面意思：嗡，一切有情以金刚大乐而完全沉醉！）嗡，愿一切有情以金刚瑜伽结合而随之解脱！（藏文：ༀ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་སྦྱོར་བས་རྗེས་སུ་གྲོལ་བར་གྱུར་ཅིག །，梵文天城体：ओंसर्वसत्त्ववज्रयोगेनअनुमोक्षोभवन्तु，梵文罗马拟音：om sarvasattva vajrayogena anumokṣo bhavantu，汉语字面意思：嗡，一切有情以金刚瑜伽结合而随之解脱！）此有二：总的和个别的。 第一，四无量或四梵住，如怙主慈氏（弥勒菩萨）所说：有情界无量，利彼欲亦然。 因为所缘有情之界限无法衡量，所以认识到所有这些都是多生累劫的父母，修习慈爱等道，也能获得无量功德，故如是说。 因为他们获得了四梵住，所以也称为四梵住。 
第二，分别解说，有正文和随后的关联两部分。 第一部分，为了容易理解，按照波罗蜜多方式解说，以及按照独特的密咒意义解说。 第一部分也有四种：慈爱、悲心、喜悦、舍。 第一，修习慈爱的方式是，如导师旃扎（月称论师）所说： 利益有情勤精进，名为大慈当宣说。 如是说，所缘是所有已成为父母的有情，行相是希望他们拥有安乐和安乐之因的善行，生起想要他们如此的心，以及生起想要让他们如此改变的心，并与祈愿联系起来进行修习。 第二，无量悲心，又是从他那里说： 救护一切痛苦者，名为大悲当宣说。 修习之方式是，所缘是痛苦

【英语翻译】
The explanation of the unique four Brahmavihāras of the profound path Nāro Chö Drug, the nectar essence, the Guru's oral instructions, the disciple's nectar.
The explanation of the unique four Brahmavihāras of the profound path Nāro Chö Drug, the nectar essence, the Guru's oral instructions, the disciple's nectar.
This is the treatise called "The explanation of the unique four Brahmavihāras of the profound path Nāro Chö Drug, the nectar essence, the Guru's oral instructions, the disciple's nectar."
I prostrate to the assembly of Kagyu Lamas and accomplished ones. Please bless my being. The root to be explained: Oṃ, may all beings be attached by the Vajra attachment! (藏文：ༀ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་ཆགས་པས་རྗེས་སུ་ཆགས་པར་གྱུར་ཅིག །，梵文天城体：ओंसर्वसत्त्ववज्ररागेणानुरागीभवन्तु，梵文罗马拟音：om sarvasattva vajrarāgeṇa anurāgī bhavantu，汉语字面意思：嗡，一切有情以金刚贪染而随之贪染！) Oṃ, may all beings be bound by the Vajra bond! (藏文：ༀ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་བསྡམ་པས་རྗེས་སུ་བསྡམ་པར་གྱུར་ཅིག །，梵文天城体：ओंसर्वसत्त्ववज्रबन्धॆनअनुबन्धीभवन्तु，梵文罗马拟音：om sarvasattva vajrabandhena anubandhī bhavantu，汉语字面意思：嗡，一切有情以金刚禁锢而随之禁锢！) Oṃ, may all beings be completely intoxicated by the Vajra great bliss! (藏文：ༀ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་བདེ་བ་ཆེན་པོས་ཡང་དག་པར་མྱོས་པར་གྱུར་ཅིག །，梵文天城体：ओंसर्वसत्त्ववज्रमहासुखॆनसम्यग्रमन्तु，梵文罗马拟音：om sarvasattva vajramahāsukhena samyag ramantu，汉语字面意思：嗡，一切有情以金刚大乐而完全沉醉！) Oṃ, may all beings be liberated by the union of Vajra yoga! (藏文：ༀ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་སྦྱོར་བས་རྗེས་སུ་གྲོལ་བར་གྱུར་ཅིག །，梵文天城体：ओंसर्वसत्त्ववज्रयोगेनअनुमोक्षोभवन्तु，梵文罗马拟音：om sarvasattva vajrayogena anumokṣo bhavantu，汉语字面意思：嗡，一切有情以金刚瑜伽结合而随之解脱！) This has two parts: general and specific. First, the four immeasurables or the four Brahmavihāras, as the Protector Maitreya said: The realm of beings is immeasurable, the desire to benefit them is also the same. Because the realm of objects of focus, sentient beings, cannot be measured, knowing that all of them are parents in many lifetimes, cultivating the path of love and so on, one also obtains immeasurable merit, hence it is said thus. Because they have attained the four Brahmavihāras, they are also called the four Brahmavihāras.
Second, the specific explanation has two parts: the actual and the subsequent connection. The first part is explained according to the Paramita system for easy understanding, and according to the unique meaning of mantra. The first part also has four: love, compassion, joy, and equanimity. First, the way to cultivate love is as the teacher Chandrakirti said: Diligently accomplishing benefit for beings, is called great love. As it is said, the object of focus is all sentient beings who have become parents, the aspect is wishing them to have happiness and the virtuous deeds that are the cause of happiness, generating the mind that wishes them to be so, and generating the mind that wishes them to change in that way, and practicing in connection with aspiration. Second, immeasurable compassion, again from him: Protecting all those who are suffering, is called great compassion. The way to cultivate it is: the object of focus is suffering

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
བསྔལ་ཅན་གྱི་སེམས་ཅན་ལ་དམིགས་ནས། རྣམ་པ་སྡུག་
བསྔལ་དང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་མི་དགེ་བར་སྤྱོད་པ་དང་བྲལ་བར་གྱུར་ན་སྙམ་པའི་འདུན་སེམས་སྨོན་ལམ་གསུམ་དང་འབྲེལ་པས་ཉམས་སུ་བླང་ངོ་། །གསུམ་པ་དགའ་བ་ཚད་མེད་ནི། དམིགས་ཡུལ་དེ་དག་སྡུག་བསྔལ་མེད་པའི་བདེ་བ་དམ་པ་དང་མི་འབྲལ་བར་གྱུར་ན་རེ་དགའ་སྙམ་པའི་འདུན་སེམས་སྨོན་པ་དང་འབྲེལ་པའོ། །བཞི་པ་བཏང་སྙོམས་ཚད་མེད་ནི། དམིགས་ཡུལ་དེ་དག་རང་ཕྱོགས་ལ་ཆགས་པ་དང་། གཞན་ཕྱོགས་ལ་ཞེ་སྡང་གི་འཆིང་བས་བཅིངས་པ་ཁོ་ན་ཡིན་པས། དེ་དག་དང་བྲལ་བའི་བཏང་སྙོམས་ཆེན་པོ་ལ་གནས་པར་འགྱུར་བའི་འདུན་སེམས་སྨོན་པ་དང་བཅས་པས་སོ། །གཉིས་པ་འཆད་བྱ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་སྔགས་དོན་དང་འབྲེལ་པ། ༀ་ནི་དོན་རྣམ་པ་བཅུ་ལ་འཇུག་སྟེ། རྒྱུད་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་ལས། ༀ་ནི་ཅི་ཞིག་ཡིན་པར་བསྐྱེད ། །མཆོག་དང་ནོར་སྟེར་དཔལ་དང་གཡང་། །བསྐལ་བཟང་རྣམ་པ་དང་ལྡན་ཞིང་། །དམ་བཅའ་བ་དང་བཀྲ་ཤིས་དོན། །ནོར་བུ་འཛིན་པའི་སྙིང་པོ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་པ་
ལྟར་འཇུག་ཡུལ་མང་ནའང་སྐབས་འདིར་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་སྦྱིན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཅིང་། ༀ་བཞི་འབྱུང་བ་འབྲས་བུ་ཆོས་སྐུ་ལོངས་སྐུ་སྤྲུལ་སྐུ་ངོ་བོ་ཉིད་སྐུ་བཞི་མཚོན་པའོ། །དང་པོ་ནི། རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ཆགས་པ་ནི་ཡིད་དུ་འོང་བའི་བྱམས་པ་དང་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ། རྗེས་སུ་ཆགས་པ་ནི་བདག་ཉིད་ཐ་མལ་གྱི་སྣང་ཞེན་མ་ཡིན་པར་ཐབས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཧེ་རུ་ཀ་ཡབ་ཀྱི་ལྷས། ཆོས་དབྱིངས་སྟོང་པ་ཉིད་ཤེས་རབ་རང་འོད་ཀྱི་ཡུམ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་རྗེས་སུ་ཆགས་བཞིན་པ་སྣང་སྟོང་ཟུང་འཇུག་གི་སྐུ་དེ་ཐོབ་པར་གྱུར་ན་ཅི་མ་རུང་། ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག །ཐོབ་པ་ཅིག་བདག་གིས་བྱའོ་ཞེས་འདུན་པ་སེམས་བསྐྱེད། དམ་བཅའ་གསུམ་ལྡན་ནི་ཐམས་ཅད་ལ་འདྲའོ། །དེ་ཡང་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཉིད། །ལྷ་དང་སྔགས་ཀྱི་རྣམ་པར་གནས། །ཞེས་པ་ལྟར། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་ངེས་པའི་དོན་གྱིས་ལྷ་ཡང་བརྗོད་པ། བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད། གསལ་སྟོང་ཟུང་འཇུག །གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས། ཅིར་ཡང་སྣང་། ཅིར་ཡང་
འཆར་བ་ལས། ལྷའི་ངོ་བོ་ལོགས་སུ་གྲུབ་པ་མེད་ཅིང་། སྣང་ཡང་རང་སེམས་སུ་སྣང་བ། རྟོགས་ཀྱང་རང་སེམས་སུ་རྟོགས་པ། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ལྷ་སྔགས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན། གནས་སྐབས་བཞི་སོགས་སྐུ་བཞིའི་ངོ་བོར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག་པའོ། །གཉིས་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་གོང་དང་འདྲ། བས

【汉语翻译】
以痛苦的众生为对象，想着如果他们能够脱离痛苦和痛苦之因的不善行，就以愿望、心念、祈愿三者相结合的方式来修持。第三是无量欢喜，以那些对象不离无苦之妙乐为愿，生起欢喜之心与祈愿相结合。第四是无量平等舍，以那些对象唯有对自方生贪执，对他方生嗔恨的束缚，愿他们能够安住于脱离这些的大平等舍之中，伴随着愿望和祈愿。第二，所讲的不共之处与密咒之义相关联。嗡（藏文：ༀ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）有十种含义。如《金刚顶经》所说：“嗡（藏文：ༀ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）是何所生？赐予殊胜与财富，光辉与吉祥，具足贤劫之相，誓言与吉祥之义，是执持宝珠之心要。”虽然应用的范围很广，但此处是赐予殊胜成就。嗡（藏文：ༀ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）的四种显现代表着果位的法身、报身、化身和自性身四身。第一，金刚（藏文：རྡོ་རྗེ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）是指空性，生起的是令人愉悦的慈爱和大悲。随之生起的是，自身并非庸常的显现执着，而是方便大乐的嘿汝嘎父尊之身。法界空性是智慧自光之母金刚亥母，随之生起的是显空双运之身，如果能够获得，那该多好啊！愿能获得！我将去做能获得之事，这就是愿望和发心。三誓具足，对一切都是一样的。如云：“彼亦无戏论之自性，处于天与咒之相。”因此，以空性之悲无别，确定之义，也宣说了本尊。乐空无别，明空双运，无二之智慧，显现任何事物，从任何事物中生起，本尊的体性并非独立存在，显现也是显现为自心，证悟也是证悟为自心，身语意三是本尊、咒语、大乐之自性，四种状态等自然成就为四身之体性。第二，金刚与前相同。愿

【英语翻译】
Focusing on sentient beings who are suffering, with the thought that they may be free from suffering and the unwholesome actions that are the cause of suffering, one practices with the combination of aspiration, intention, and prayer. The third is immeasurable joy, with the wish that those objects may not be separated from the supreme bliss free from suffering, one generates a joyful mind combined with prayer. The fourth is immeasurable equanimity, with the thought that those objects are only bound by attachment to their own side and hatred towards the other side, may they abide in great equanimity free from these, accompanied by wishes and prayers. Secondly, the uncommon aspect to be explained is related to the meaning of mantra. Oṃ (藏文：ༀ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) has ten meanings. As stated in the Vajra Peak Tantra: "What is Oṃ (藏文：ༀ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) born from? It bestows excellence and wealth, splendor and auspiciousness, possessing the aspects of the fortunate aeon, the meaning of vows and auspiciousness, it is the essence of holding the jewel." Although the scope of application is wide, here it is the bestower of supreme accomplishment. The four manifestations of Oṃ (藏文：ༀ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) represent the four kayas of the fruition: Dharmakaya, Sambhogakaya, Nirmanakaya, and Svabhavikakaya. First, Vajra (藏文：རྡོ་རྗེ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚) refers to emptiness, and what arises is pleasing love and great compassion. What arises subsequently is that oneself is not an ordinary appearance of clinging, but the deity of the father Heruka, the great bliss of skillful means. The Dharmadhatu emptiness is the mother Vajravarahi, the self-illuminating wisdom, and what arises subsequently is the body of the union of appearance and emptiness. How wonderful it would be if one could attain that! May one attain it! I shall do what enables attainment, this is the aspiration and generation of the mind. Possessing the three vows is the same for all. As it is said: "It is also the nature of non-elaboration, abiding in the form of deity and mantra." Therefore, with the inseparability of emptiness and compassion, the definitive meaning, the deity is also proclaimed. Bliss and emptiness are inseparable, clarity and emptiness are in union, non-dual wisdom, appearing as anything, arising from anything, the nature of the deity is not independently established, and appearance is also appearing as one's own mind, realization is also realizing as one's own mind, body, speech, and mind are the nature of deity, mantra, and great bliss, the four states, etc., are spontaneously accomplished as the nature of the four kayas. Secondly, Vajra is the same as before. May

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ྡམ་པ་ནི་སམྦྷ་ར་སྟེ། ཟག་པ་དང་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་སྡོམ་པར་བྱེད་པ་སྟེ་ཐབས། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་སྟེ། གང་ཟག་སྐྱེ་བ་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་ཕྱི་རོལ་གྱི་དངོས་པོ་སྣ་ཚོགས་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པས། ཡོད་པ་དང་མེད་པ། རྟག་པ་དང་ཆད་པ་ལ་སོགས་པའི་བག་ཆགས་མཚན་རྟོག་ཐམས་ཅད་སྡོམ་པར་བྱེད་པ་ཟག་མེད་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་སྡོམས་ཤིག་པའོ། །གསུམ་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་ནི་གོང་དང་འདྲ་ལ། དགའ་བ་ཆེན་པོའམ་བདེ་བ་ཆེན་པོས་ཡང་དག་པར་མྱོས་ཞེས་པ་ནི། དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལས། འཕོ་མེད་ལྷན་སྐྱེས་ལུས་ཀྱི་བདེ་བ་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པར་བསྟན། ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེའི་ལུས་
རྟེན་འདི་ཉིད་ལ་བདེ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ་ཟུང་འཇུག་གི་སྐུ་ཐོབ་ནས་དགྱེས་པའི་གར་གྱིས་ཡང་དག་པར་མྱོས་པ་སྟེ། གང་དུ་བདེ་ཆེན་ཞེས་བྱ་གཅིག་པུ་ཉིད། །གཅིག་པུ་ཉིད་ཀྱིས་དུ་མའི་གར་མཛད་དོ། །ཞེས་པ་ལྟར་རིགས་ཀུན་ཁྱབ་པའི་བདག་ཉིད་དམ་པ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག་པའོ། །བཞི་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་སྔ་མ་ལྟར་དང་། རྣལ་འབྱོར་སྦྱོར་བས་རྗེས་སུ་གྲོལ་བ་ཞེས་པ་དང་སྦྲེལ་བས་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེའི་ཆོས་བདུན་ལྡན་ལ་དབང་འབྱོར་བས་འཁོར་འདས་དབྱེར་མེད་དུ་ཁྱབ་པའི་བཏང་སྙོམས་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་ལ་མཐར་ཕྱིན་དུ་སྦྱོར་བའོ། །རྡོ་རྗེའི་ཆོས་བདུན་ལྡན་ནི། །སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དེ་ལ་སྐྱེ་བས་བར་དུ་མི་ཆོད་པ། ༡ འདུས་བྱས་ཀྱི་དངོས་པོ་རྣམས་གཞན་དུ་འགྱུར་བ་ཡོད་ལ་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་གཞན་དུ་འགྱུར་བ་མེད་པས་མི་ཤིགས་པ། ༢ འདུས་བྱས་རྣམས་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་གདུང་ལ་ཆོས་སྐུ་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སྡུག་བསྔལ་མེད་པས་བདེན་པ། ༣ ཆོས་སྐུ་ལ་སྐྱེབ་མེད་པས་ཐ་མ་འགག་སྟེ་རྒྱུན་ཆད་མེད་པས་སྲ་བ།
༤ དུས་དང་སྐལ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་གནོད་པར་མི་ནུས་པས་བརྟན་པ། ༥ བདག་གཞན་གཟུང་འཛིན་ཐམས་ཅད་འཇིགས་པར་བྱེད་པས་ན་ཐམས་ཅད་དུ་ཐོགས་པ་མེད་པ། ༦ ཆོས་སྐུ་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་ཚུར་གང་གིས་ཀྱང་གནོད་པར་མི་ནུས་ཤིང་། ཕར་ཐམས་ཅད་འཇོམས་པར་བྱས་བས་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་མ་ཕམ་པའོ། ༧ །རྟོགས་པའི་དབང་དུ་བྱས་ན། ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པས་མི་ཆོད་པ། ༡ ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པས་མི་ཤིགས་པ། ༢ རྟོགས་པ་ལྟར་མི་བསླུ་བས་བདེན་པ། ༣ ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་འགྱུར་བ་མེད་པས་སྲ་བ། ༤ འགལ་རྐྱེན་གྱིས་མི་འཕྲོག་པས་བརྟན་པ། ༥ སྒྲིབ་གཉིས་འཇོམས་པས་ཐམས་ཅད་དུ་ཐོགས་པ་མེད་པ། ༦ སྤང་བྱའི་གཡུལ་ལས་རྒྱལ་བས་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་མ་ཕམ་པ་སྟེ། ༧

【汉语翻译】
“ྡམ་པ་”是“སམྦྷ་ར་(藏文，梵文天城体saṃvara，梵文罗马拟音saṃvara，汉语字面意思：律仪)”之意，是遮止一切漏和烦恼的方法。具有大悲心，由于众生从无始以来就执着于各种外境，因此，遮止对有和无、常和断等一切习气和分别念，以无漏俱生之轮来遮止。
第三个是，金刚与前相同，所谓“以大喜或大乐完全陶醉”是指，如《吉祥时轮》中所说：“无迁变俱生身之乐，于密咒乘中宣说。”意思是说，在此金刚身之所依上，获得大乐黑汝嘎双运之身后，以喜悦之舞完全陶醉。如云：“何处唯有大乐之名，唯有其一作诸舞。”一样，愿能获得遍一切种姓的殊胜自性。
第四个是，金刚如前，与“以瑜伽结合而解脱”相连，因此，空性称为瑜伽。因为通达具有金刚七法的道理，故能与遍及轮涅无别的广阔大平等性之果位完全结合。金刚七法是：对于空性之金刚，生起不间断。1、有为法有变异，而空性无变异故不坏。2、有为法为痛苦所逼，而法身空性无痛苦故为真实。3、法身无生，故最后不灭，因此是坚固。4、任何时候和劫都不能损害，故为稳固。5、能摧毁自他一切能取所取，故为无碍。6、法身空性任何事物都不能从它处损害，并且能摧毁一切，故为一切不败。7。如果从证悟的角度来说：不为烦恼障所断。1、不为所知障所坏。2、如实证悟故为真实。3、不颠倒故为坚固。4、不为违缘所夺故为稳固。5、能摧毁二障故为一切无碍。6、从所断之战场中获胜故为一切不败。7

【英语翻译】
"Ḍam pa" means "Saṃvara (藏文，梵文天城体saṃvara，梵文罗马拟音saṃvara，汉语字面意思：Vows)", which is the method of preventing all leaks and afflictions. Possessing great compassion, because beings have been attached to various external objects since beginningless time, therefore, blocking all habits and discriminations of existence and non-existence, permanence and annihilation, one blocks with the wheel of immaculate co-emergence.
The third is, the vajra is the same as before, and the so-called "completely intoxicated with great joy or great bliss" refers to, as stated in the Glorious Kalachakra: "The bliss of the unchanging co-emergent body is taught in the mantra vehicle." It means that on this basis of the vajra body, after obtaining the body of Great Bliss Heruka union, one is completely intoxicated with the dance of joy. As it says: "Wherever there is only the name of Great Bliss, only that one performs many dances." May one attain the supreme nature that pervades all lineages.
The fourth is, the vajra is the same as before, and it is connected with "liberated by the union of yoga," therefore, emptiness is called yoga. Because one understands the principle of possessing the seven vajra dharmas, one can be completely united with the state of great equanimity that pervades the inseparability of samsara and nirvana. The seven vajra dharmas are: For the vajra of emptiness, arising is uninterrupted. 1. Conditioned phenomena have change, but emptiness has no change, therefore it is indestructible. 2. Conditioned phenomena are tormented by suffering, but the dharmakaya emptiness has no suffering, therefore it is true. 3. The dharmakaya has no birth, therefore it does not cease in the end, so it is firm. 4. It cannot be harmed at any time or kalpa, therefore it is stable. 5. It frightens all grasping of self and others, therefore it is unimpeded in all ways. 6. The dharmakaya emptiness cannot be harmed by anything from here, and it destroys everything, therefore it is undefeated in everything. 7. If viewed from the perspective of realization: It is not interrupted by the obscuration of afflictions. 1. It is not destroyed by the obscuration of knowledge. 2. It is true because of realizing as it is. 3. It is firm because it does not become inverted. 4. It is stable because it is not taken away by adverse conditions. 5. It is unimpeded in all ways because it destroys the two obscurations. 6. It is undefeated in all directions because it wins from the battlefield of what is to be abandoned. 7.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
 དེ་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་གོ་འཕང་དམ་པ་དེ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག་པའོ། །གཉིས་པ་དེ་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་བའི་དོན་དམ་སེམས་བསྐྱེད་ནི། ༀ་མཆོག་སྟེར་བ། བཛྲ་རྡོ་རྗེ། སཏྭ་སེམས་
དཔའ། ངེས་པའི་དོན་དུ་རྡོ་རྗེ་སྟོང་པ་ཉིད་དེ་ཤེས་རབ། སཏྭ་ནི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་སྟེ་ཐབས། ཧཱུྃ་ཡིག་ནི་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་ས་བོན། དོན་ནི། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བོས་ནས། སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེའི་སྙིང་པོ་ཅན་དེ་རྟོགས་པར་མཛོད་ཅེས་སྲོག་ཡིག་ས་བོན་ནས་བསྐུལ་བའོ། ཧཱུྃ་ཡིག་དེ་ཀྱཻ་རྡོར་བརྟག་གཉིས་ལས་གསུངས་པ་ལྟར། ཡི་གེ་ཁ་ཕྲལ་གྱི་དབང་དུ་བྱས་ནས་བཤད་ན། ཧའི་སྒྲ་ལས། ཧ་གྲ་ཀ །བཟུང་བ། གྲ་ཧ་ཙ། འཛིན་པ། ཞབས་སྐྱེད་དམ་ཞབས་ཀྱུ། ཨུ་ལ་ཤ་བྱིན་པས་ཤུ་ནྱ་ཏཱ་སྟོང་པ་ཉིད། ཀླད་ཀོར་གྱི་མ་ནི་མ་ནོ་ཏ་སྟེ་ཡིད། གཟུང་འཛིན་གཉིས་ཀྱིས་སྟོང་པའི་ཡིད་ཅེས་པ་སྙེ་ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ལྟར་སྔགས་བརྗོད་པའི་རྐྱེན་གྱིས་རང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུར་སྐད་ཅིག་གིས་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀར། ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉ་གང་བ་མེ་ལོང་བཞག་པ་ལྟ་བུའི་སྟེང་དུ་དོན་དམ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ་རྩེ་ལྔ་པ་འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན་གྱིས་རྒྱས་གདབ་པར་མོས་
ལ། ངག་ཏུ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་དམ་ཚིག་ཆེ། །ཨེ་ཝཾ་རང་བཞིན་འབའ་ཞིག་པ། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོར་བདག་བསྐྱེད་དོ། །ཞེས་པ་ལུས་སྐུ། ངག་གསུང་། ཡིད་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གདོད་ནས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ལ། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་དམ་ཚིག་སྟེ། ས་མ་ཡའི་སྒྲ་ལས་རྡོ་རྗེའི་ཡལ་གམ་ལས་མི་འདའ་བས་ན་དམ་ཚིག །མཚན་འཛིན་གྱི་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་སྡོམ་པའམ་བཅིང་བར་བྱེད་པས་ཆེན་པོ། དེ་ཡང་མདོར་བསྡུས་ན་ཨེ་ཝཾ་གྱི་རང་བཞིན་འབའ་ཞིག་སྟེ། ཨེ་ཝཾ་གྱི་རང་བཞིན་ཁོ་ནའོ། །ཞེས་པ་སྟེ། ཨེ་ཝཾ་ལ་སྟོང་ཆེན་ཡིག་ལྔ་དང་། ཐིག་སྟོང་ཡིག་དྲུག་སོགས་ཀྱིས་བཤད་ན་ཡི་གེ་མང་དུ་དོགས་པས་མ་བཀོད་ལ། སྤྱིར་བཏང་ཡོངས་གྲགས་ཀྱི་དབང་དུ་བཏང་ན་བསྐྱེད་རིམ་དང་རྫོགས་རིམ་གཉིས་ཁོ་ནར་གནས་སོ། །ཞེས་པ་སྟེ། རྒྱུད་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ཆོས་བསྟན་པ། །རིམ་པ་གཉིས་ཀྱིས་ཡང་དག་བསྟན། །བསྐྱེད་པ་ཡི་ནི་རིམ་པ་དང་། །དེ་བཞིན་རྫོགས་པའི་རིམ་པའོ། །ཞེས་
པ་ལྟར་ན། དེ་གཉིས་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་རྡོ་རྗེའི་སྙིང་པོ་ལས། བསྐྱེད་བྱ་སྐྱེད་བྱ

【汉语翻译】
愿如是这般智慧法身的殊胜果位，所有众生都能获得。第二，与此相关的胜义菩提心是：嗡（藏文：ༀ་，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：赐予殊胜），班杂（藏文：བཛྲ་，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚），萨埵（藏文：སཏྭ་，梵文天城体：सत्त्व，梵文罗马拟音：sattva，汉语字面意思：心），真实义中金刚空性即是智慧，萨埵即是大悲是方便，吽（藏文：ཧཱུྃ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：心）字是心金刚的种子字。意思是：呼唤吉祥金刚萨埵，祈请证悟具有空性大悲之精华者，是从命根种子字发出的祈请。如《喜金刚二观察续》所说，吽（藏文：ཧཱུྃ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：心）字如果从字形拆分来解释，从“哈”的声音来说：哈（藏文：ཧ་，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈）是抓住，抓（藏文：གྲ་，梵文天城体：ग्रह，梵文罗马拟音：graha，汉语字面意思：执），执着（藏文：གྲ་ཧ་ཙ་，梵文天城体：ग्रह，梵文罗马拟音：graha，汉语字面意思：执），足垫或足曲（藏文：ཞབས་སྐྱེད་དམ་ཞབས་ཀྱུ། ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：），乌拉夏给予（藏文：ཨུ་ལ་ཤ་བྱིན་པས་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：），空性（藏文：ཤུ་ནྱ་ཏཱ་，梵文天城体：शून्यता，梵文罗马拟音：śūnyatā，汉语字面意思：空性），头上的“玛”是“玛诺达”即是意，以能取所取二者皆空的意，即是涅槃法界智。如是因念诵咒语之缘起，自己刹那间明观为金刚萨埵之身，于其心间，观想世俗菩提心之体性，如满月般的月轮上，如同放置镜子一般，其上以胜义菩提心之体性，五股白色金刚，具有光芒的自性来印封。
心中如是观想，口中念诵：身语意之坛城中，诸佛之大誓言，诶旺自性唯一者，我生为金刚藏。此为身是身坛城，语是语坛城，意是意坛城，于本初任运成就者，诸佛之誓言，从萨玛雅之声中，不越金刚之枝或事业，故为誓言。所有名相执着的分别念皆摄持或束缚，故为大。那也是简而言之，诶旺的自性唯一，即是诶旺的自性而已。诶旺以大空五字和点空六字等来解释的话，恐怕文字繁多故不在此列举。一般而言，如果按照普遍公认的说法，则安住于生起次第和圆满次第二者之中。如是说，续部宣说金刚持的教法，以二次第如实宣说，生起次第和，如是圆满次第。如是，彼二者双运即是金刚藏中，所生和能生

【英语翻译】
May all sentient beings attain the supreme state of such wisdom Dharmakaya. Secondly, the ultimate Bodhicitta that is related to this is: Om (藏文：ༀ་，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Bestowing excellence), Vajra (藏文：བཛྲ་，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：Diamond), Sattva (藏文：སཏྭ་，梵文天城体：सत्त्व，梵文罗马拟音：sattva，汉语字面意思：Mind). In the definitive sense, Vajra emptiness is wisdom. Sattva is great compassion, which is method. The letter Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Heart) is the seed syllable of the heart Vajra. The meaning is: By calling upon glorious Vajrasattva, requesting the one who possesses the essence of emptiness and compassion to realize it, is the urging from the life-syllable seed. As stated in the Hevajra Two-Part Treatise, if the letter Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Heart) is explained by separating the letters, from the sound of 'Ha': Ha (藏文：ཧ་，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：Ha) is grasping, Graha (藏文：གྲ་，梵文天城体：ग्रह，梵文罗马拟音：graha，汉语字面意思：Grasp), grasping (藏文：གྲ་ཧ་ཙ་，梵文天城体：ग्रह，梵文罗马拟音：graha，汉语字面意思：Grasping), footstool or foot curve (藏文：ཞབས་སྐྱེད་དམ་ཞབས་ཀྱུ། ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：), Ula Sha giving (藏文：ཨུ་ལ་ཤ་བྱིན་པས་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：), Shunyata (藏文：ཤུ་ནྱ་ཏཱ་，梵文天城体：शून्यता，梵文罗马拟音：śūnyatā，汉语字面意思：Emptiness). The 'Ma' on the head is 'Manota', which is mind. The mind that is empty of both grasper and grasped is the wisdom of Nirvana Dharmadhatu. Thus, due to the cause of reciting the mantra, one instantly visualizes oneself as the body of Vajrasattva, and in the heart, one visualizes the nature of conventional Bodhicitta, like a full moon disc, as if placing a mirror, on which the nature of ultimate Bodhicitta, a five-pronged white Vajra, is sealed with its luminous nature.
With such visualization in mind, one recites: In the mandala of body, speech, and mind, the great Samaya of all Buddhas, E-Vam, the only nature, I generate myself as Vajra essence. This is the body as the body mandala, speech as the speech mandala, mind as the mind mandala, which is primordially spontaneously accomplished. The Samaya of all Buddhas, from the sound of Samaya, does not transgress the branch or activity of Vajra, hence it is Samaya. All conceptual thoughts of name-holding are gathered or bound, hence it is great. That is also, in short, the only nature of E-Vam, which is only the nature of E-Vam. If E-Vam is explained with the five great empty letters and the six dot-empty letters, etc., it is feared that there will be too many letters, so it is not listed here. Generally speaking, if we follow the commonly accepted saying, then it abides only in the two stages of generation and completion. Thus it is said, the Tantra teaches the Dharma of Vajradhara, truly taught by the two stages, the stage of generation and, likewise, the stage of completion. Thus, the union of these two is from the Vajra essence, the generated and the generator.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ེད་དང་བྲལ་བའི་ངང་ངམ་བདག་ཉིད་དུ་གནས་པར་བྱའོ། །ཞེས་པ་སྟེར་སྒྲུབ་བརྒྱུད་སྙིང་པོའི་རིང་ལུགས་བླ་ན་མེད་པར་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བའི་རླུང་སེམས་དབྱེར་མེད་འཁོར་འདས་དབྱེར་མེད་ཁོ་ན་ལ་ངོས་འཛིན་ཅིང་དོན་དམ་སེམས་བསྐྱེད་ཞེས་པའི་དོན་ཡང་། དགྱེས་རྡོར་ལས། རྨོངས་ཕྱིར་འཁོར་བའི་སེམས་ཅན་ཉིད། །རྨོངས་མེད་འཁོར་བ་དག་པས་ན། །འཁོར་བ་མྱ་ངན་འདས་པར་འགྱུར། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་མྱ་ངན་འདས། །ཀུན་རྫོབ་དོན་དམ་ཚུལ་ཅན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། ད་ལྟ་ཐ་སྙད་པའི་ངོར་ཆོས་ཅན་འཁོར་བར་མཐོང་བའི་གཞི་དེ་ཉིད་བརྟགས་ཤིང་དཔྱད་པའི་བློ་རྨོངས་མོད་ཀྱི་ངོར་ཆོས་ཉིད་མྱང་འདས་སུ་གཟིགས་ལ། གཟིགས་པ་དེའི་དོན་ཆོས་ཉིད་མྱང་འདས་ལས་བཞག་པའི་ཆོས་ཅན་འཁོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་གྲུབ་པ་མེད་ཅིང་། དེ་མ་གྲུབ་པའི་ཆོས་ཅན་འཁོར་བ་ལས་གཞན་པའི་ཆོས་ཉིད་མྱང་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ཞིག་ཀྱང་ནམ་ཡང་གྲུབ་པ་མེད་
པ་ནི་བདེན་གཉིས་དབྱེར་མེད་དམ་ཟུང་འཇུག་གི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཇི་ལྟར་ཉམས་སུ་བླང་བའི་ཚུལ་ནི། དཔལ་མགོན་འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས། །བདག་དང་ཕུང་པོ་རྣམ་རིག་གི །རྟོག་པ་རྣམས་ཀྱིས་མ་བསྒྲིབས་པའི། །རྟག་ཏུ་སྟོང་ཉིད་མཚན་ཉིད་བཞེད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། དེའང་ཕྱི་རོལ་པས་བརྟགས་པའི་བདག་དང་། ཉན་ཐོས་སྡེ་གཉིས་ཀྱིས་བརྟགས་པའི་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་ཆོས་དང་། སེམས་ཙམ་པས་བརྟགས་པའི་རྣམ་པར་རིག་པས་བདེན་པར་འདོད་པ་ལ་སོགས་མཐར་འཛིན་གྱི་རྟོག་པས་བརྟགས་པ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་མ་བསྒྲིབས་པར་འཁོར་འདས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩ་བ་གཉུག་མ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡོད་མེད་ཡིན་མིན་སྤྲོས་པའི་མཐའ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བར་གཏན་ལ་ཕབ་པའི་དོན་དམ་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་པ་སྟེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་བསགས་པའོ། །ཞེས་ཆོས་དྲུག་གི་ཚད་མེད་བཞི་དང་དོན་དམ་སེམས་བསྐྱེད་འདི་ལ་ཚིག་འགྲེལ་ཞིག་དགོས་
ཞེས། སྒྲུབ་བརྩོན་བླ་མ་བདེ་ཆེན་གྱི་གསུང་གིས་སྔ་མོ་ནས་ཡང་ཡང་བསྐུལ་བ་དང་། ཉེ་ཆར་དབུ་མཛད་མགོན་པོ་དང་། མཚར་སྒང་གི་དགེ་སློང་སྟོབས་རྒྱལ་གྱིས་བསྐུལ་ངོར། བླ་མའི་གསུང་རྒྱུན་རྩ་བར་བཟུང་། རང་གི་གོ་ཚོད་ཀྱི་ལུང་རིགས་དང་སྦྲེལ་ནས། འོག་མིན་ཀརྨའི་གདན་སར་མཁན་པོ་འདུལ་འཛིན་ཀརྨ་རཏྣས་རང་ལོ་བཞི་བཅུ་ཞེ་གཅིག་དུ་ལོན་པའི་སྤརྑ་ལིའི་དགུ་མིག་གིས་རྩུབ་སྐེག་ལས་གྲོལ་བའི་སྐབས་སུ་བྲིས་པ་ནོངས་པར་གྱུར་ན་རྩ་བ་གསུམ་གྱི་ལྷ་ལ་བཤགས་ཤིང་དཀར་པ

【汉语翻译】
应当安住于远离彼之自性之中。此乃施身法传承心髓之宗，视至极细微之气脉明点无别，轮回涅槃无别为唯一之见地，而胜义菩提心之义，如《喜金刚》所云：因愚昧故轮回之有情，无明尽除轮回清净故，轮回转为寂灭涅槃，菩提心即是寂灭涅槃，具有世俗胜义二谛性。如是所说，如今于名言中，视所知为轮回之基，然于以理分析观察之智者前，则视法性为涅槃。然此见之义，乃于法性涅槃上假立之所知轮回并不成立。彼不成立故，于所知轮回之外，亦无他法性涅槃可立。此乃二谛无别或双运之义。彼当如何修持之理，圣者龙树云：诸佛之菩提心，不为我与蕴，识之分别所障蔽，恒常安住于空性。如是所说，即外道所执之我，以及声闻二部所执之蕴界处之法，及唯识师所执之识，凡此种种执着实有之边执分别念，皆不能障蔽，而能将轮回涅槃一切法之根本，即本元心性，安立于离有无、是非等一切戏论边之胜义菩提心，亦即积聚智慧资粮。如是，六法之四无量心与胜义菩提心，需作释词。

【英语翻译】
One should abide in the state or nature that is free from that. This is the essence of the Giving Practice Lineage, which identifies the extremely subtle inseparable wind-mind, the inseparability of samsara and nirvana, as the sole view. The meaning of ultimate bodhicitta is as stated in the Hevajra Tantra: "Due to ignorance, sentient beings wander in samsara. When ignorance is eliminated and samsara is purified, samsara transforms into peaceful nirvana. Bodhicitta is peaceful nirvana, possessing both conventional and ultimate aspects." As it is said, now, in terms of conventional truth, the basis for seeing phenomena as samsara is seen as nirvana in the face of wisdom that investigates and analyzes. However, the meaning of that seeing is that the phenomena of samsara, which are posited upon the nature of nirvana, are not established. Because that is not established, there is never any establishment of a nature of nirvana other than the phenomena of samsara. This is the meaning of the inseparability of the two truths or union.
How to practice that is as follows: The noble protector Nagarjuna said: "The bodhicitta of the Buddhas is not obscured by the thoughts of self, aggregates, or consciousness, and always abides in emptiness." That is, the self that is grasped by outsiders, the aggregates, elements, and sense bases that are grasped by the two Hearer schools, and the consciousness that is grasped by the Mind-Only school as being truly existent, and so forth, are not obscured even by the mere grasping of extremist thoughts. The root of all phenomena of samsara and nirvana, the original nature of mind, is established as being free from all extremes of existence and non-existence, being and non-being. This is the generation of ultimate bodhicitta, which is the accumulation of the collection of wisdom. Thus, the four immeasurables of the six dharmas and this ultimate bodhicitta need a word explanation.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ོ་དགེ་བའི་ཆ་མཆིས་ན་བསྟན་པ་རྒྱས་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག །མངྒ་ལཾ་བི་ཛ་ཡནྟུ།། ༈ །།མཁོ་རྒུའི་ལོངས་སྤྱོད་འཛོམས་ཀྱང་མ་བསགས་ཤིང་། །འདོད་ཡོན་འཁོར་མང་ཚོགས་ཀྱང་མ་ཞེན་པར། །བསླབ་གསུམ་སྡེ་སྣོད་རིག་པའི་བང་མཛོད་དེ། །སྤོང་དང་ཀློག་པའི་སྙིང་གི་དབུས་སུ་བསྐྱིལ། །ཅེས་པ་འདིའང་རྫོགས་ཆེན་དཔོན་སློབ་ཀརྨ་ངེས་དོན་གསུང་རབ་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་དུ་འབོད་པ་དེས་ཐུན་སེང་ཞིག་ལ་མཁའ་ལྡིང་ཕུག་ཏུ་བྲིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།སརྦ་མངྒ་ལཾ།། །།
དགེ་བའི་རྩ་བ་འདིས་མ་གྱུར་ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩ་བདེ་བར་གྱུར་ཅིག །རླུང་འཇམ་པར་གྱུར་ཅིག །ཐིག་ལེ་བརྟན་པར་གྱུར་ཅིག །རྩ་ཐིག་རླུང་གསུམ་ལ་དབང་ཐོབ་ནས་ཟུང་འཇུག་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཁ་སྦྱོར་ཡན་ལག་བདུན་དང་ལྡན་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་རིན་པོ་ཆེ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག །བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་ལས། ལུས་ནི་སྣང་སྟོང་ལྷ་སྐུར་གྲོལ༔ ངག་ནི་གཞོམ་མེད་རང་སྒྲར་གསལ༔ སེམས་ནི་བདེ་ཆེན་ཆོས་སྐུར་འགྲོལ༔ བདེ་ཆེན་ཐུགས་རྗེའི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱིས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་ལྷུན་གྲུབ་ཤོག༔ ཅེས་པ་འདི་མཁན་རཏྣའི་ཕྱག་བྲིས་ལས་ཞལ་བཤུས་པ་དགེ། །།
ཟབ་ལམ་ནཱ་རོ་ཆོས་དྲུག་བདུད་རྩི་ཉིང་ཁུའི་ཐུན་མིན་ཚངས་གནས་བཞིའི་འགྲེལ་པ་བླ་མའི་ཞལ་ལུང་སློབ་མའི་བདུད་རྩི།

【汉语翻译】
愿善妙增长，成为教法兴盛之因！吉祥胜利！
即使具足所需的一切受用，也不积聚；
即使拥有众多悦意的眷属，也不贪执；
将三学和经藏智慧的宝库，
安置于舍弃和阅读的心脏中央。
这段话也是被称为佐钦（རྫོགས་ཆེན་，rdzogs chen）的堪布和导师噶玛·涅顿·松饶·丹贝坚赞（ཀརྨ་ངེས་དོན་གསུང་རབ་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན།，karma nges don gsung rab bstan pa'i rgyal mtshan）者，在空闲时于卡丁洞（མཁའ་ལྡིང་ཕུག་，mkha' lding phug）所写，愿善妙增长！
一切吉祥！

【英语翻译】
May virtue increase and become a cause for the flourishing of the teachings! May there be auspicious victory!
Even though possessing all desired enjoyments, not accumulating them;
Even though having many pleasing retinues, not being attached to them;
That treasury of the three trainings and the wisdom of the scriptures,
Is placed in the center of the heart of renunciation and reading.
This was written by Karma Ngedon Sungrab Tenpai Gyaltsen, known as the Dzogchen Khenpo and teacher, in Khading Cave during some free time. May goodness and excellence increase!
Sarva Mangalam! (All auspiciousness!)

============================================================

